==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ། ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ།
ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲ་མ་ད་ཡི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོག་ཏུ་རབ་དགྱེས་པའི། །འོ་མཚོ་ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་འོད་བྱེད་མ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བས་རྣམ་སྒེག་ལྷ་མོ་ཡི། །ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡི། །འོད་ཟེར་ཚོགས་རྣམས་བསྟར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཁྱོད་ཞབས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ཉེར་མཆོད་པའི། །དབང་ཕྱུག་མཛེས་མས་བཀའ་དྲིན་རབ་ཏུ་སྩོལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་རབ་སྩོལ་བས། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་གར་མཛད་ཞབས་སེན་ནི། །འཇམ་མཉེན་སོར་མོ་ལ་མཛེས་རྟག་པ་རུ། །དགྱེས་པས་བདག་གི་སྤྱི་པོར་གཞག་ཏུ་གསོལ། །རབ་གསལ་དྲི་མེད་དཀྱུས་རིང་སྤྱན་དག་དང༌། །སྙན་ཆ་ཕྱོགས་སུ་འཁྲོལ་ཞིང་འཛུམ་ཞལ་ཅན། །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་མདངས་གསལ་ཡུམ་གྱི་གདོང༌། །བདག་གི་མིག་ལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་སྩོལ། །བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་ཡོངས་གང་ཀ་པཱ་ལ། །རབ་དཀར་ཕྱག་གཡོན་པདྨ་ལ་ཆགས་པ། །ཡོངས་རྫོགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དབུས། །ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུར་མཛེས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་ཁྱེད་ཅག་ཐོགས་མེད་ཀྱི། །བློ་ངན་རྣམ་པར་འཇོམས་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །གཡས་པས་ཕྱར་བའི་གྲི་གུག་གྱེན་ཕྱགས་པར། །འཛིན་མཁས་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་མ་མའོ། །རབ་དམར་བྱི་རུའི་ཕུང་པོ་མངོན་མཐོ་བ། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ་བཞིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་རབ་བརྒྱན་ཅིང༌། །ནུ་འབུར་རྒྱས་པ་དོ་ཤལ་འོད་ཀྱིས་མཛེས། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་སྡིག་པ་མུན་པའི་དཔུང༌། །འཇོམས་ཤིང་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །འོད་
༄། །ཟེར་ཚོགས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡངས་འཛིན་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་ཆེད་དུ་ལགས། །གྲུ་མོའི་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེར་སོན་ཐོད་པ་ནི། །འཆིང་གྲོལ་བྲལ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཐོབ་ཅེས། །ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པའི་མགོ་རྣམས་དབུགས་བཏང་ནས། །ལྷ་མོར་འཁྱུད་པས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་བཞིན། །གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བའི་མོ་རོ་ཞབས་འོག་ན། །ཁྱོད་ལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བལྟ་བ་ནི། །སྐྱབས་གཞན་བྲལ་བ་བདག་ལའང་ཁྱོད་ཀྱི་འོད། །བདག་ལྟའི་མགོན་དུ་གྱུར་ཞེས་གནས་ལ་ཉལ། །མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་རྣམས་ནི་ཆར་གནག་པའི། །དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར

【汉语翻译】
《金刚亥母赞·次第二》
室利瓦纳拉特纳
《金刚亥母赞·次第二》
室利瓦纳拉特纳
༄。 །印度语：克拉玛达耶·班杂·瓦拉嘿·斯多特朗。藏语：金刚亥母赞·次第二。 顶礼金刚母！
喜乐黑汝嘎至极，
如意乳海月光母，
不变安乐极妩媚，
祈愿成就吉祥女护我！
天与非天顶上之宝，
光芒万道编织成串，
供养您足莲花者，
祈愿自在美女赐予恩！
三界自在极能赐，
至极明耀舞姿足甲，
柔嫩指上恒时美，
祈愿欢喜置我之顶！
极明无垢修长之眼，
悦耳动听绽放笑容，
红莲光耀母之面，
祈愿我眼得见真容！
四魔之血盛满颅器，
极白左手执持莲花，
圆满双日之中央，
宛如新月入驻般美妙。
诸神面前您等无碍，
为遣除恶念而舒怀，
右手高举弯刀朝上，
善持之您乃众生之母！
赤红珊瑚堆积显高耸，
如以珍珠项链作缠绕，
五印庄严身，
乳峰隆起项链光灿烂。
摧毁周遍游走罪恶之黑暗军，
放射光芒普照十方之，
光
༄。 །芒您广阔摄持，
乃为救度无余众生故！
肘弯喀章嘎顶端之颅骨，
乃谓解脱系缚得金刚座，
串联之头颅舒缓气息后，
拥抱天女如作项链般。
仰卧翻倒之女尸足下踩，
观其仰面朝向于您者，
无依无怙我等亦蒙您之光，
祈愿化为我等之怙主而安眠！
花朵簇拥恰似乌云降雨般，
秀发飘散

【英语翻译】
The Second Treatise on the Praise of Vajravarahi
Shri Vanaratna
The Second Treatise on the Praise of Vajravarahi
Shri Vanaratna
༄. In Indian language: Kramadaye Vajravarahi Stotram. In Tibetan: The Second Treatise on the Praise of Vajravarahi. Homage to Vajra Lady!
Extremely delighted by Heruka, the glorious one,
The wish-fulfilling milk ocean, the moon's illuminator,
The unchanging bliss, the supremely graceful goddess,
May the spontaneously accomplished glorious lady protect me!
The jewels on the crowns of gods and demigods,
The rows of gathered rays of light,
Those who offer to your lotus feet,
May the beautiful, powerful lady bestow great kindness!
Bestowing the power of the three realms,
The toenails that dance with supreme clarity,
Beautiful forever on soft, tender fingers,
I pray that you joyfully place them on the crown of my head!
The supremely clear, stainless, long eyes,
The melodious sounds spreading in all directions, and the smiling face,
The red lotus-like radiant face of the Mother,
Grant that my eyes may directly behold it!
The skull cup filled with the blood of the four maras,
The supremely white left hand resting on a lotus,
In the center of two complete suns,
It is beautiful as if a young moon has entered.
To the gods, you are unimpeded,
To dispel evil thoughts, you exhale,
With the right hand raising a curved knife upwards,
You who skillfully hold it are the mother of beings!
A heap of red coral appearing high,
As if entwined with a string of pearls,
The five seals adorning the body,
The full breasts adorned with the light of necklaces.
Destroying the army of darkness of sins that wander everywhere,
Radiating light that pervades all ten directions,
The light
༄. Rays that you widely hold,
Are for the sake of liberating all beings without exception!
The skull at the tip of the elbow's khatvanga,
Is said to be the attainment of the vajra seat from the separation of bondage and liberation,
The heads strung together in a garland, after exhaling,
Hugging the goddess as if making a necklace.
Beneath the feet of the supine, overturned corpse,
Looking upwards towards you,
For me, who is without refuge, your light,
May it become my protector and lie in that state! 
The clusters of flowers are like a dark rain,
The loose hair

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྱང་ལ་ཇི་ལྟར་བཏགས། །ངོ་ཚ་མཆོག་དང་སྣ་ཚོགས་དར་འཕྱང་ན། །གཅེར་བུའི་ཆ་ལུགས་དག་གིས་བསྙེམས་པ་ཅི། །རྣམ་མང་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་བ་ཡི། །མདངས་ལྡན་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཆ་སྤངས་ནས་ཁྱོད། །རྒྱན་མཆོག་མི་ཡི་རུས་པ་ལ་བཞེད་ན། །དགྱེས་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབུལ་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཞལ་མངོན་པར་ཡིད་འོད་གྱུར་ན་ཀོ། །རབ་ཁྲོས་ཕག་ཞལ་གཡས་སུ་སྔོན་འདི་གང༌། །ཁྱོད་སྐུ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཚུལ་འཛིན་ན། །གཅེར་བུ་ངོ་ཚ་བྲལ་འདྲ་འདི་ཅི་ཞིག །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཤིང༌། །རྣམ་ལྔའི་དབང་པོ་བདེ་བས་བརྒྱལ་དེའི་ཕྱིར། །བསྟོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསན་མ་ལགས། །དེ་སླང་བདག་གི་བསྟོད་ཚུལ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །ཐོག་མེད་མ་རིག་མུན་པ་བཙལ་བ་ཡི། །སྒྲོན་མ་གཡོ་མེད་རབ་ཏུ་སྦར་བའི་ཕྱིར། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས་ཅན་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་འབྱུང་སྙིང་པོའི་ཟེ་འབྲུར་གནས་པ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱོང་བའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །རང་གནས་ལས་སྤྱོད་ལྷུན་པོའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ། །རྩོལ་མེད་འབར་བའི་གློག་གིས་འཁོར་ལོ་གསུམ། །བཅོམ་ལས་རྣམ་རྟོག་ཀློང་འཁོར་ཚོགས་ཞི་མ། །འདོད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཀོད་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་རྒྱན་ལ་མི་གཟིགས་རོལ་མོའི་སྒྲ། །མི་གསན་དྲི་བཟང་མི་སྣོམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །མྱང་དང་རེག་ལའང་རེག་མི་མཛད་ཨ་ཡེ། །དེ་ནི་རང་གི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་ཁྱོད། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གཞན་དབང་གྱུར་ལས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་བསྒོམས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད། །འབྲས་གྱུར་བདག་གི་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷུན་པོའི་རྩེར་སོན་པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟར། །ཕྲ་བའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་དུས་མཐའི་མེས། །
༄། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འཇུག་པའི་ནགས་བསྲེགས་ནས། །རི་དབང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕེབས་བཞིན་གནས། །རབ་འབར་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་གྱི། །བདག་པོ་བཞུ་བ་ལས་བབ་བདུད་རྩིའི་ཆར། །བླུགས་གཏོར་རྒྱུན་གྱིས་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་བཅས། །རིང་དོར་བདེ་ཆེན་ཟབ་མོའི་རྒྱ་མཚོ་ཐིམ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ཡིད་བཞིན་གྱི། །ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་རི་དབང་ལས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་འབད་མེད་པར། །དགའ་དང་དཔལ་དང་རྟག་བདེ་སྦྱིན་པར་མཛད། །སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་ཆུང་དུ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་འདས་ཤེས་རབ་ཐབས་དག་ལས། །རྟག་ཏུ་དགའ་བ་དམ་པ་རབ་འབར་བས། །བདག་གི་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཆོམས། །རྣམ་རྣམས་གྱ་གྱུའི་ངང་ཚུལ་སྡེམ་པོ་ཅན། །ཚོམ་རྐུན་ལྟ

【汉语翻译】
幡幢缘何悬挂？若有殊胜羞惭与种种幡幢，为何以赤裸之身而自矜？舍弃众多珍宝庄严，光彩夺目的金饰，您却喜好以人骨为最胜庄严，若为悦您而供奉珍宝，又将如何？若您容颜显现，心中便生光明。极怒之时，右侧猪面，此为何故？您之身姿显现妩媚之态，赤裸无羞，此为何故？您之行止超脱世间，五根之乐令您昏厥，因此，纵有赞颂，您亦未曾听闻。既然如此，我之赞颂又将如何？为寻觅无始无明之黑暗，燃起不动摇之明灯，您安住于不可思议有形秘密之法界精要花蕊之中。以金刚莲花修持之事业，于自性事业须弥山之宫殿中，不费力气燃烧之电光，息灭三轮，降伏烦恼，寂灭虚妄分别之轮涅诸众。欲母，于您眼前陈设之供养饰品，您不观视，乐器之声，您不听闻，妙香您不嗅闻，甘露精华，您不品尝，触及亦不触碰，唉呀！此乃您对自身主尊，生起贪恋，受其支配所致。因此，观修您即是空性，成为果报，我之生世连同果报，如须弥山顶端之莲茎，微细身之光芒，乃是劫末之火。

【英语翻译】
Why are banners hung? If there are supreme shame and various banners, why boast with naked bodies? Abandoning the adornments of many precious jewels and radiant gold ornaments, you prefer human bones as the supreme ornament. If I offer jewels to please you, what will happen? If your face appears, my heart will be filled with light. In extreme anger, the pig face on the right, what is the reason for this? When your body manifests a charming posture, why is it naked and shameless? Your conduct transcends the world, and the pleasure of the five senses makes you faint. Therefore, even if there is praise, you have not heard it. Since this is the case, what will my praise be like? To seek the darkness of beginningless ignorance, you ignite an unwavering lamp. You reside in the essence of the secret Dharmadhatu, which is inconceivable and has form. Through the practice of the Vajra Lotus, in the palace of the self-nature activity Mount Meru, the effortless burning lightning extinguishes the three wheels, subdues afflictions, and pacifies the assembly of samsara and nirvana. Desire Mother, you do not see the offerings displayed before you, you do not hear the sound of musical instruments, you do not smell the fragrant scent, you do not taste the essence of nectar, and you do not touch even when touched, alas! This is because you are attached to your own lord and are controlled by him. Therefore, meditating on you is emptiness, becoming the result. My life and its results are like the lotus stem at the summit of Mount Meru, the light of the subtle body, which is the fire of the end of time.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བུར་རྣམ་པ་མང་པོའི་དོན། །ཉེ་བར་ལེན་ཅིང་ཡུལ་རྣམས་ཟ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་ཅི་སླད་སྨོད་མི་བགྱིད། །འོན་ཀྱང་འགྲོ་སྤྱོད་ཀུན་སྤངས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི། །ཁྱིམ་དུ་ཅི་དགར་ཞུགས་ལ་བདེ་བ་ཆེའོ། །མཆོག་གི་རོལ་ཁྱོད་ནི་རོལ་གྱུར་པ། །ཨེ་མའོ་སེམས་འདིའི་ཉེར་ལེན་མ་ལགས་སམ། །གང་ཚེ་སྟེང་དུ་སོང་བས་རྣམ་གསུམ་གྱི། །འཁོར་ལོ་ཀུན་བསྲེགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །བཞུ་ཞིང་བཀུག་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་རང་གི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་ཞུགས། །དེ་ཚེ་རླུང་འདིའི་རྒྱུ་བ་གང་དུ་བྱེད། །དབང་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའང་གང་དུ་འགྱུར། །ཀུན་ནས་གྱ་གྱུའི་སེམས་ནི་གང་དུ་གཡོ། །ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ཀྱང་གང་དུ་འགྱུར། །བགོ་བ་དང་བྲལ་མི་རུས་རྒྱན་དུ་བྱས། །རོལ་གནས་ཤིང་ཐོད་པའི་སྣོད་འཆང་བ། །དངོས་པོ་བྲལ་བས་སྟོང་པར་ཞུགས་དེའི་ཕྱིར། །མི་འཆི་ལས་གཞན་ཁྱོད་ལ་དངོས་ཅི་བླང༌། །འོན་ཏང་འགྲོ་ཀུན་རྒ་ཤིའི་འཇིགས་པ་ནི། །འཇོམས་ཤིང་སྐྱོང་བའི་དམ་བཅའ་བསྙེམས་མ་ཀྱེ། །བདག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས། །བརྟན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཁྱོད་ལ་དད་པས་བསྟོད་པར་རབ་བརྩོན་པ། །བློ་དམན་བདག་གི་ནོངས་སམ་ཉེས་མེད་སྲིང༌། །གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ཉིད་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་སླད། །ནོངས་ནའང་མཆོག་གི་མ་མས་བཟོད་པར་རིགས། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཞིག་ནི། །བདག་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ཡིས་སྲོག་ཆགས་ཕུང་པོ་རྣམས། །
༄། །མི་དམན་རབ་དགའི་དགའ་བས་རྟག་ཏུ་སྙིང་གཏམས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྙེད་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འཁོར་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འབྲས་ཡུལ་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས། ཕྱིས་མི་འཕྲོགས་པའི་མཁྱེན་པ་དང་དད་པ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ས་བཀས་གནང་བ་ལས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བས་མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་བཅོས་ཤིང་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འདི་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་བོའི་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་སྐ

【汉语翻译】
多种形态之义，亲近摄取且食诸境者，是故于心何故而嗔责？然则尽舍行止，于空性之家中随意入而大乐。至上之嬉戏，汝乃嬉戏者，诶玛唻，此心之亲近摄取者岂非汝耶？何时升至上方，焚烧三界之轮，大乐乃融化且勾招，无有戏论之天女，完全进入自己之境。彼时此风之运行于何处？诸根颠倒亦于何处变？一切扰乱之心于何处动？于境受用之方式亦于何处变？离衣着，以人骨为饰，嬉戏处所，持木颅之器，离事物而入空性，是故，除不死之外，于汝何需取物？然则一切众生老死之怖畏，摧灭且救护之誓言，骄慢母耶！我亦大瑜伽士，具智慧方便，从稳固中赐予大手印之成就。以信敬赞颂汝，劣慧我之过失或无罪之姊，为何汝乃众生之怙主故，纵有过失，亦应为至上之母所宽恕。赞颂汝之无垢功德，我所获得者，以此愿一切有情之蕴。
༄། །不劣极喜之喜悦恒时充满心，愿得大手印之殊胜成就。名为金刚亥母之赞颂次第二者。此金刚母亲身加持之成就自在者。印度东方之大班智达希瓦那拉特那之尊前所造圆满。大班智达彼者与法轮译师蒋贝益西于哲地（锡金）诺布林（珠宝洲）所译，后由不夺之智慧与信心极白之二理自在者阿莫嘎悉地萨巴所赐，由大班智达彼者之恩德所养之比丘法师海众名为不改者所改，且定于依义，此乃南方山脉之珍宝洲སྐ

【英语翻译】
Meaning of various forms, closely grasping and consuming all realms, therefore, why scold the mind? However, abandoning all conduct, entering freely into the house of emptiness brings great bliss. Supreme play, you are the player, emaho, isn't the close grasping of this mind you? When ascending above, burning the wheels of the three realms, great bliss melts and attracts, the goddess without elaboration, completely enters her own realm. Where does the movement of this wind go at that time? Where do the inverted senses also change? Where does the mind of all disturbances move? Where does the way of enjoying objects also change? Without clothing, adorned with human bones, a place of play, holding a wooden skull vessel, separated from things and entering emptiness, therefore, other than immortality, what do you need to take from you? However, the fear of old age and death of all beings, the vow to destroy and protect, proud mother! I am also a great yogi, with wisdom and means, grant the accomplishment of the great seal from stability. Praising you with faith and respect, the fault of my inferior wisdom or innocent sister, why are you the protector of beings, even if there is a fault, it should be forgiven by the supreme mother. Whatever immaculate merit of praising you, what I have obtained, with this may the aggregates of all sentient beings.
༄། །May the heart always be filled with joy that is not inferior and extremely joyful, may the supreme accomplishment of the great seal be attained. This is called the second praise of Vajravarahi. The accomplishment of the empowerment of this Vajra woman who was directly blessed. Completed by the great Pandit Shribanaratna of eastern India. Translated by the great Pandit himself and the Dharma wheel translator Jampal Yeshe in Dhe-yul (Sikkim) Norbu Ling (Jewel Island), later given by Amoghasiddhi Saba, the master of the two systems of unrobbed wisdom and pure faith, and corrected by the Bhikshu Dharma teacher Hai Zhong, who lives by the grace of the great Pandit himself, who is called the unchangeable, and determined to rely on meaning. This is the precious island of the southern mountains.སྐ

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཟང་དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བའི་མདུན་ས་དམ་པར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་ཤུ་བྷ་མ་སྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ། ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ།

【汉语翻译】
名为拉桑噶瓦擦的圣地前，已成就，愿一切众生吉祥！
金刚亥母赞·第二品。吉祥瓦纳热那。

【英语翻译】
Having accomplished (this) in the sacred place before (the hermitage) called La-bzang-dga'-ba'i-tshal, may there be auspiciousness for all beings! 
The Second Chapter of the Praise to Vajravarahi. Shri Vanaratna.

============================================================

